Pet Shop Fans

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Pet Shop Fans » Behaviour » This must be the place I've waited years to leave


This must be the place I've waited years to leave

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Название: This must be the place I've waited years to leave/Это должно быть место я ждал годами чтобы покинуть
Перевод: by Das

Каждое утро после восхода солнца
Чувсвуй пользу от счета в уме
Я ожидал в учительской
Время благословления

Жить по закону это всего лишь часть заблуждения
Когда ты влюбляешься здесь смущение
Это должно быть место я ждал годами чтобы покинуть

Наши голоса никто не слушает
Мы дрожали под дождем на боковой линии
Затем экипаж подъезджал к станции:
"Мой лорд, карета вас ждет"

Жить по закону это всего лишь часть заблуждения
Когда ты влюбляешься здесь смущение
Это должно быть место я ждал годами чтобы покинуть
Это должно быть место я ждал годами чтобы покинуть
И как? Как долго?

Я слушаю слова, которые думал никогда снова не услышу
Молитвы святых и других служащих
Стоя на коленях на паркете
За все что было неправильным?
Страх и чувство безнадежности
Я больше не хочу переносить
Я мечтал, что вернусь в униформе
И сдавал экзамены
История, кто-то ошибся
И резкий голос ответил: "Подчиняся!"

2

должно быть, это то место,  оставления которого я ждал годы.

по-моему, так более по-русски звучит

3

Я ждал годы, чтобы покинуть это место  :glasses:  Так ещё более по-русски.

4

ммм... почти согласен. И все-таки должно присутствовать в переводе MUST BE, это важно, как элемент сомнения, иначе звучало бы THIS IS THE PLACE, т.е. утвердительно. У меня как-то действительно, коряво получилось

5

Как лингвист могу сказать, что must be в данном случае не обязательно переводить  :glasses:

6

Обязательно!

7

Поспорим?  ^^

8

Поспорим... почему не обязательно переводить?

9

Нил типа сомневается,то ли это место,которое он годами хотел покинуть?


Вы здесь » Pet Shop Fans » Behaviour » This must be the place I've waited years to leave