Pet Shop Fans

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Pet Shop Fans » Release » I Get Along


I Get Along

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Перевод положен на музыку. Можно попробовать спеть )))

Было на душе тяжело, будто бы зло
Мне внутри все сожгло.
Но я знал, что время уйти,
Не стоять на пути,
Снова счастье найти.
Как же трудно не страдать,
Слез души не выдавать
Там, где ждут тех слез
И знают,
Что сейчас я так
Страдаю,
Строя свою жизнь без тебя

Припев:
Ты не со мной, ну и пусть
Прекрасно обойдусь,
Без тебя обойдусь.

Может я пойму выбор твой,
Быть с рок-звездой
Лучше чем быть со мной.
В моде время крепких ребят
Все вокруг говорят,
И это знак для тебя.
Все понять я не смогу,
Но в себе сберегу
Гордость, силу и терпенье.
Ты же будешь без сомненья
Просто промежутком в судьбе.

Припев.

День за днем, за ночью ночь
Я ждал чего-то,
Но лишь ложь
В твоих глазах.
Я знал, скрываешь что-то,
Но в конце концов я все узнал,
Я изучил твой нрав.
Знал я даже, если все поймешь,
Скажешь мне, что я не прав.

И я понял, время уйти,
Не стоять на пути,
Снова счастье найти.
Как же трудно не страдать,
Слез души не выдавать
Там, где ждут тех слез
И знают,
Что сейчас я так
Страдаю,
Строя свою жизнь без тебя

Припев.

2

Красиво, но недостоверно  ;)

3

Смысл основной пыталась сохранить )) А в остальном... Не Михалков я, что же делать )))

4

Мне нравится! Достоверность здесь не главное! Главное - это можно спеть  :P

5

Ну, возможность спеть сохранена, браво!  :thank_you: Я предпочитаю перевод не стихотворный, а в прозе. Так больше шансов сохранить то, что изначально говорилось в тексте  :)

6

Vse ravno xorosho :ok:

7

Да я не говорю, что плохо  :no: Надо просто определиться, переводим мы для красоты и рифмы или достоверности ради. Тогда будет соответствующее мнение. Рифма сохранена в данном случае, с этой стороны только восхищение и похвала  :good:

8

Голова
А можно ведь переводить по-всякому.. Как говориться, кто на что горазд. Мне достоверные переводы делать намного легче, но и скучнее в то же время. Нужно просто выложить все варианты перевода: достоверный, стихотворный, песенный...

9

переводы в рифму предназначаются для тех, кто знает дословный перевод и может заценить попадание в ритм и близость к оригиналу. поэтому не судите наши  с Мiata переводы строго !

10

Да, разумная толика творчества должна присутствовать.

11

Vitaly
)) вот и я о том же )) Просто рядом, наверное, надо вешать дословный перевод.

12

Miata написал(а):

Нужно просто выложить все варианты перевода: достоверный, стихотворный, песенный

Конечно! 3 варианта переводов нам не помешают  :yes: С другой стороны, правда, кто на что горазд. Поэтому тот, кому больше нравится делать песенные переводы или стихотворные, пусть смело делится своими творческими достижениями  ;) Тот кто предпочитает достоверный, пусть тоже переводит, тоже вместе обсудим. Нельзя одновременно сравнивать эти разные переводы, для каждого варианта есть свои критерии(достоверные проверяем на достоверность, а стихотворные на рифму).


Вы здесь » Pet Shop Fans » Release » I Get Along