Pet Shop Fans

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Pet Shop Fans » Release » Cмешной перевод London, найденный мной в сети


Cмешной перевод London, найденный мной в сети

Сообщений 1 страница 30 из 31

1

LONDON
Перевод: Владимир Волков   
Пусть для многих Запад мы
Но для вас Восток
Родной сибирский городок
Так от вас далек
Но мы взяли билеты
На чартерный рейс
Проблемы остаются дома
Встречайте - мы здесь
Привет тебе, Лондон
Словарик затерт до дыр
Привет тебе, Лондон
Старый наш кумир
Удивляли наличкой всех
Кредиток нема
Пугали всех своим акцентом
Так нас учит страна
Ходили разинув рты
И горели глаза
И пусть все это исчезнет завтра
Нам будет, что рассказать
(Мой отец прошел Афганистан
Его заслуги «оценил»» Гайдар
Мне надоело видеть нищету
Пока я жив, я жить хочу)

2

Круто!  :good:

3

Здорово )))) Этакая русификация песни )))

4

Классно!  :declare:
Меня этот перевод просто вдохновляет! Супер! Молодец Владимир Волков(жаль что его с нами нет)!

5

Переводы - они как женщины. Если красивые - то неверные, если верные - то, некрасивые.

Лично, я предпочитаю точные переводы, в противном случае мы получаем PSB-частушки. Так и представляю куплетистов из Кривого Зеркала, под баян клянущих Гайдара под мелодию London )

но PSB это не дворовые песни про неЩастную любовь.

6

Замечательный перевод! Не литературный, конечно, зато народный  ;)

7

Nu, ne znaiu.Eto skoree ne perevod,a variazia na temu.I uzh tochno ne peredaet utonchennyiu, melanxonicheskuiu, utopicheskuiu gay-poeziyu PSB.
Xotia dovol'no prikol'no polucholos'.

8

А почему гей-поэзию?  :blink: Песня абсолютно адекватная.

9

A kto skazal chto gay ne adekvatnye,prosto liudi obladaiuchie chut' bol'shei chuvstvitel'nost'iu, mojet v silu perejitogo.

10

Не соглашусь с Shvarts - не вижу в London ничего относящегося к гей-поэзии. Песня скорей о несбыточной мечте, желании наслаждаться жизни, попытке противостоять окружающей действительности и что-то изменить.
это близко людям любой национальности, религиозных убеждений и ориентации.

Скорее слова Shvarts подойдут Home and Dry.

11

Vitaly написал(а):

Не соглашусь с Shvarts - не вижу в London ничего относящегося к гей-поэзии.

Соглашусь с Vitaly.

Vitaly написал(а):

Скорее слова Shvarts подойдут Home and Dry.

Нет, скорее к "The Night I Fell In Love".

12

Ну, Dream, если мужчина поет про cвоего Baby, который занимается бизнесом в далеких странах - то это тоже кое о чем да говорит  :haha:

13

Vitaly написал(а):

Ну, Dream, если мужчина поет про cвоего Baby, который занимается бизнесом в далеких странах - то это тоже кое о чем да говорит

Не соглашусь, т.к. исходя из этого, гомосексуальный подтекст можно найти в любой песне, где упоминается слово "baby" и различные вариации глаголов "love"/"wish" (а такие есть и в блюзе, и джазе, и даже в тяжелых жанрах). Кажется, на моей дырявой памяти, вы - первый, кто такое утверждает.

Отредактировано Drem (2007-11-09 12:11:48)

14

PET SHOP BOYS RELEASE
Перевод Ксении Гусевой

HOME AND DRY / ЖИВОЙ И НЕВРЕДИМЫЙ

Ты в разъездах постоянно,
Весь в делах, торговлей занят.
Твоя нежнейшая улыбка
Чарует всех на свете.
О, ночью этой
Я скучаю.
Ночью этой
Я мечтаю,
Чтобы ты был здесь, со мною,
Но тебя мне не увидеть,
Пока ты не вернёшься снова
Живой и невредимый.

Drem, не я один ассоциирую слово Baby в этой песне с лицом мужского пола. Например, Ксения Гусева, переводившая эту песню. Или ты можешь представить, чтобы Нейл жил на содержании у бизнес-вумэн ?  :D

15

Начнем с того, что и этот перевод - не дословный. Ксения, как я подозреваю, всего лишь пыталась держать гармонию, причем - именно первых двух строчек :). (Попробуйте сменить в ключевых словах род на женский и прочесть вновь - получите еще больший разброд.) Ну, возможно, еще добавив к этому явные реверансы в сторону отношений Нила с другими - некоторые поклонницы находят в ориентации Теннанта особый смак, знаете ли. Или, наоборот, вложила частичку своих фантазий :).
Что касается представления, то далеко не все песни у Нила автобиографичны или аутентичны. Как вы можете помнить, немало песен им было спето, к примеру, от лица персонажа-женщины. Что ж теперь, предполагать, что "For Your Own Good" - это песня транссексуала?
Теперь, возвращаясь к "London": хотя меня также веселят строчки о Гайдаре, в целом - у этого перевода столь типичный для русских завалинок стиль и обороты, что я предпочитаю называть это творчеством поклонника на тему.

Отредактировано Drem (2007-11-09 12:01:19)

16

Drem,
предлагаю нам обоим утром в понедельник сбросить точный перевод песни London.
Не в том смысле, чтоб соревноваться на форуме, а в том, что вместе - веселей. Я также вышлю и второй вариант - чтоб было в рифму, но максимально приближенно к тексту.

P.S.  Нет, ну рифма Афганистан - Гайдар - вообще полный  rules !  :lol:

Отредактировано Vitaly (2007-11-09 11:52:08)

17

Гм, а зачем? Переводов этой (и не только) песни уже сделано немало, практически на каждом форуме есть свои разделы с переводами. Я не вижу смысла добавлять еще один, некомпетентный.
К тому же, если я и сяду делать перевод какой-либо песни, он будет готов ой как нескоро - я обычно долго рефлексирую над каждым словом и его значением, много раз переписывая получаемый перевод. Одно дело - читать и слушать, совершенно другое - пытаться пересказать.

18

а я не хожу на другие форумы. и самому пробовать что-то делать куда как интересней.

19

У нас есть, о чем поговорить.

20

Вы уж меня простите, я не хочу ругать, но хвалить тут не за что. Такие вещи переводом называть нельзя. Это вольная интерпретация и мысли самого автора навеяные песней Лондон.
Если очень постораться то перевести, что бы было красиво и по смыслу (дословно) тоже можно. Пастернак же Шекспира перевёл!

21

Basil правильно говорит. А насчёт гей-поэзии, это Shvarts завернула, конечно!  :D У меня, например, стихи очень личные и чувственные, некоторые - нейтральные (не понять, какого полу герой стихотворения), это что ж, выходит я лесби-стихи пишу что ль?  :blink:

22

Голова написал(а):

У меня, например, стихи очень личные и чувственные, некоторые - нейтральные (не понять, какого полу герой стихотворения), это что ж, выходит я лесби-стихи пишу что ль?

Nu dlia vynesenia verdikta s nimi nado oznakomitsia(so stixami v smysle) ;)

23

Vitaly написал(а):

Ну, Dream, если мужчина поет про cвоего Baby

А почему baby - значит мужчина? Это может быть подруга, знакомая, одноклассница, родственница и т.д.
Деткой можно назвать кого угодно. Песни вызывают некоторые образы и, если человеку приятней слушать это в адрес девочки, то пусть он и представит, что baby это девочка.  ^_^
В таких случаях предпочитаю переводить "Целый(ая) и невредимый(ая)"  :)

24

Правильно! Тем английский язык и отличается от русского, что там есть средства, позволяющие нам фантазировать, интерпретировать по-своему (как нам ближе и правильнее кажется). Но, это остаётся нашим субъективом  ;)

25

Соглашусь, что HAD поётся всё же от лица женщины (а не мужчины к мужчине. это принципиально!) Почему-то многие вводятся в заблуждение и начинают все песни PSB переводить в гейском ключе. Это неправильно! Нил не раз говорил, что многие песни он сочиняет и поёт от лица женщины: Rent, For your own good, Footsteps и др.

26

Basil написал(а):

Нил не раз говорил, что многие песни он сочиняет и поёт от лица женщины: Rent, For your own good, Footsteps и др.

Действительно, их даже удобнее воспринимать от лица женщины  :yes:

27

Basil написал(а):

Почему-то многие вводятся в заблуждение и начинают все песни PSB переводить в гейском ключе.

Вот и у нас на сайте тоже многое переведено в этом духе  :(

28

Кстати говоря, а где Vitaly нашел этот перевод? Оригинальный сайт Волкова последние полгода как не работает.

29

Может, кто дал или в блоге Волкова выложено?

30

Голова написал(а):

Может, кто дал или в блоге Волкова выложено?

В блоге? Ссылочку, будьте добры...

Отредактировано Drem (2007-11-10 20:16:08)


Вы здесь » Pet Shop Fans » Release » Cмешной перевод London, найденный мной в сети