Pet Shop Fans

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Pet Shop Fans » Alternative » Вопросы по переводам


Вопросы по переводам

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Форумчане ! объясните, пожалуйста, что такое nervous geek из Too many people
В моем словаре нет такого слова (
и еще в этой же песне Wicked uncle who dosn"t give a damn - как это предложение дословно перевести ?

2

geek [gi:k] n
1. проф. жарг. цирковой или балаганный актёр, показывающий отвратительные номера (откусывание головы у живой курицы и т. п.)
2. заклинатель змей
3. сл. дегенерат, подонок
4. в грам. знач. прил. тошнотворный, отвратный

Выбирай, что "нравится" больше  :D

Wicked uncle who dosn"t give a damn - у меня получилось: "Безнравственный дядька, который не обрушивает на чью-л. голову град проклятий и ругательств". Не слишком грамотно. Возможно, что это наоборот - Безнравственный дядька, который не стоит чьих-либо проклятий и ругательств, т.е. внимания, презрения.

3

give a damn - интересоваться

у меня получается, дядюшка-ипохондрик, который ничем не интересуется

4

Мне тоже кажется, что дядюшке наплевать.

5

Все вопросы по переводу Alternative оставляем здесь  ;)


Вы здесь » Pet Shop Fans » Alternative » Вопросы по переводам