LONDON
Перевод: Владимир Волков
Пусть для многих Запад мы
Но для вас Восток
Родной сибирский городок
Так от вас далек
Но мы взяли билеты
На чартерный рейс
Проблемы остаются дома
Встречайте - мы здесь
Привет тебе, Лондон
Словарик затерт до дыр
Привет тебе, Лондон
Старый наш кумир
Удивляли наличкой всех
Кредиток нема
Пугали всех своим акцентом
Так нас учит страна
Ходили разинув рты
И горели глаза
И пусть все это исчезнет завтра
Нам будет, что рассказать
(Мой отец прошел Афганистан
Его заслуги «оценил»» Гайдар
Мне надоело видеть нищету
Пока я жив, я жить хочу)
Cмешной перевод London, найденный мной в сети
Сообщений 1 страница 30 из 31
Поделиться12007-11-08 14:37:03
Поделиться22007-11-08 14:56:22
Круто! :good:
Поделиться32007-11-08 15:05:26
Здорово )))) Этакая русификация песни )))
Поделиться42007-11-08 16:01:34
Классно! :declare:
Меня этот перевод просто вдохновляет! Супер! Молодец Владимир Волков(жаль что его с нами нет)!
Поделиться52007-11-08 17:30:46
Переводы - они как женщины. Если красивые - то неверные, если верные - то, некрасивые.
Лично, я предпочитаю точные переводы, в противном случае мы получаем PSB-частушки. Так и представляю куплетистов из Кривого Зеркала, под баян клянущих Гайдара под мелодию London )
но PSB это не дворовые песни про неЩастную любовь.
Поделиться62007-11-08 17:36:23
Замечательный перевод! Не литературный, конечно, зато народный
Поделиться72007-11-08 23:38:32
Nu, ne znaiu.Eto skoree ne perevod,a variazia na temu.I uzh tochno ne peredaet utonchennyiu, melanxonicheskuiu, utopicheskuiu gay-poeziyu PSB.
Xotia dovol'no prikol'no polucholos'.
Поделиться82007-11-09 00:04:59
А почему гей-поэзию? Песня абсолютно адекватная.
Поделиться92007-11-09 00:31:58
A kto skazal chto gay ne adekvatnye,prosto liudi obladaiuchie chut' bol'shei chuvstvitel'nost'iu, mojet v silu perejitogo.
Поделиться102007-11-09 06:22:39
Не соглашусь с Shvarts - не вижу в London ничего относящегося к гей-поэзии. Песня скорей о несбыточной мечте, желании наслаждаться жизни, попытке противостоять окружающей действительности и что-то изменить.
это близко людям любой национальности, религиозных убеждений и ориентации.
Скорее слова Shvarts подойдут Home and Dry.
Поделиться112007-11-09 06:59:20
Не соглашусь с Shvarts - не вижу в London ничего относящегося к гей-поэзии.
Соглашусь с Vitaly.
Скорее слова Shvarts подойдут Home and Dry.
Нет, скорее к "The Night I Fell In Love".
Поделиться122007-11-09 08:02:04
Ну, Dream, если мужчина поет про cвоего Baby, который занимается бизнесом в далеких странах - то это тоже кое о чем да говорит :haha:
Поделиться132007-11-09 09:20:55
Ну, Dream, если мужчина поет про cвоего Baby, который занимается бизнесом в далеких странах - то это тоже кое о чем да говорит
Не соглашусь, т.к. исходя из этого, гомосексуальный подтекст можно найти в любой песне, где упоминается слово "baby" и различные вариации глаголов "love"/"wish" (а такие есть и в блюзе, и джазе, и даже в тяжелых жанрах). Кажется, на моей дырявой памяти, вы - первый, кто такое утверждает.
Отредактировано Drem (2007-11-09 12:11:48)
Поделиться142007-11-09 10:13:58
PET SHOP BOYS RELEASE
Перевод Ксении Гусевой
HOME AND DRY / ЖИВОЙ И НЕВРЕДИМЫЙ
Ты в разъездах постоянно,
Весь в делах, торговлей занят.
Твоя нежнейшая улыбка
Чарует всех на свете.
О, ночью этой
Я скучаю.
Ночью этой
Я мечтаю,
Чтобы ты был здесь, со мною,
Но тебя мне не увидеть,
Пока ты не вернёшься снова
Живой и невредимый.
Drem, не я один ассоциирую слово Baby в этой песне с лицом мужского пола. Например, Ксения Гусева, переводившая эту песню. Или ты можешь представить, чтобы Нейл жил на содержании у бизнес-вумэн ?
Поделиться152007-11-09 11:24:42
Начнем с того, что и этот перевод - не дословный. Ксения, как я подозреваю, всего лишь пыталась держать гармонию, причем - именно первых двух строчек . (Попробуйте сменить в ключевых словах род на женский и прочесть вновь - получите еще больший разброд.) Ну, возможно, еще добавив к этому явные реверансы в сторону отношений Нила с другими - некоторые поклонницы находят в ориентации Теннанта особый смак, знаете ли. Или, наоборот, вложила частичку своих фантазий .
Что касается представления, то далеко не все песни у Нила автобиографичны или аутентичны. Как вы можете помнить, немало песен им было спето, к примеру, от лица персонажа-женщины. Что ж теперь, предполагать, что "For Your Own Good" - это песня транссексуала?
Теперь, возвращаясь к "London": хотя меня также веселят строчки о Гайдаре, в целом - у этого перевода столь типичный для русских завалинок стиль и обороты, что я предпочитаю называть это творчеством поклонника на тему.
Отредактировано Drem (2007-11-09 12:01:19)
Поделиться162007-11-09 11:48:16
Drem,
предлагаю нам обоим утром в понедельник сбросить точный перевод песни London.
Не в том смысле, чтоб соревноваться на форуме, а в том, что вместе - веселей. Я также вышлю и второй вариант - чтоб было в рифму, но максимально приближенно к тексту.
P.S. Нет, ну рифма Афганистан - Гайдар - вообще полный rules !
Отредактировано Vitaly (2007-11-09 11:52:08)
Поделиться172007-11-09 12:09:59
Гм, а зачем? Переводов этой (и не только) песни уже сделано немало, практически на каждом форуме есть свои разделы с переводами. Я не вижу смысла добавлять еще один, некомпетентный.
К тому же, если я и сяду делать перевод какой-либо песни, он будет готов ой как нескоро - я обычно долго рефлексирую над каждым словом и его значением, много раз переписывая получаемый перевод. Одно дело - читать и слушать, совершенно другое - пытаться пересказать.
Поделиться182007-11-09 12:21:59
а я не хожу на другие форумы. и самому пробовать что-то делать куда как интересней.
Поделиться192007-11-09 12:39:18
У нас есть, о чем поговорить.
Поделиться202007-11-09 14:53:49
Вы уж меня простите, я не хочу ругать, но хвалить тут не за что. Такие вещи переводом называть нельзя. Это вольная интерпретация и мысли самого автора навеяные песней Лондон.
Если очень постораться то перевести, что бы было красиво и по смыслу (дословно) тоже можно. Пастернак же Шекспира перевёл!
Поделиться212007-11-09 17:46:27
Basil правильно говорит. А насчёт гей-поэзии, это Shvarts завернула, конечно! У меня, например, стихи очень личные и чувственные, некоторые - нейтральные (не понять, какого полу герой стихотворения), это что ж, выходит я лесби-стихи пишу что ль?
Поделиться222007-11-09 20:18:43
У меня, например, стихи очень личные и чувственные, некоторые - нейтральные (не понять, какого полу герой стихотворения), это что ж, выходит я лесби-стихи пишу что ль?
Nu dlia vynesenia verdikta s nimi nado oznakomitsia(so stixami v smysle)
Поделиться232007-11-09 20:59:13
Ну, Dream, если мужчина поет про cвоего Baby
А почему baby - значит мужчина? Это может быть подруга, знакомая, одноклассница, родственница и т.д.
Деткой можно назвать кого угодно. Песни вызывают некоторые образы и, если человеку приятней слушать это в адрес девочки, то пусть он и представит, что baby это девочка.
В таких случаях предпочитаю переводить "Целый(ая) и невредимый(ая)"
Поделиться242007-11-09 23:04:25
Правильно! Тем английский язык и отличается от русского, что там есть средства, позволяющие нам фантазировать, интерпретировать по-своему (как нам ближе и правильнее кажется). Но, это остаётся нашим субъективом
Поделиться252007-11-10 00:56:27
Соглашусь, что HAD поётся всё же от лица женщины (а не мужчины к мужчине. это принципиально!) Почему-то многие вводятся в заблуждение и начинают все песни PSB переводить в гейском ключе. Это неправильно! Нил не раз говорил, что многие песни он сочиняет и поёт от лица женщины: Rent, For your own good, Footsteps и др.
Поделиться262007-11-10 15:33:33
Нил не раз говорил, что многие песни он сочиняет и поёт от лица женщины: Rent, For your own good, Footsteps и др.
Действительно, их даже удобнее воспринимать от лица женщины :yes:
Поделиться272007-11-10 15:44:19
Почему-то многие вводятся в заблуждение и начинают все песни PSB переводить в гейском ключе.
Вот и у нас на сайте тоже многое переведено в этом духе
Поделиться282007-11-10 19:15:35
Кстати говоря, а где Vitaly нашел этот перевод? Оригинальный сайт Волкова последние полгода как не работает.
Поделиться292007-11-10 19:59:56
Может, кто дал или в блоге Волкова выложено?
Поделиться302007-11-10 20:15:48
Может, кто дал или в блоге Волкова выложено?
В блоге? Ссылочку, будьте добры...
Отредактировано Drem (2007-11-10 20:16:08)